Séries en VO.

Avatar de l’utilisateur
séribibi
Messages : 243
Inscription : lun. déc. 26, 2016 10:29 pm

Re: Séries en VO.

Messagepar séribibi » mer. mars 01, 2017 11:03 pm

Oui quand on était jeune on se moquait de Steed et son "Madame Péééllll !" :lol:

Gaétan Julien
Messages : 32
Inscription : mer. janv. 11, 2017 9:32 pm

Re: Séries en VO.

Messagepar Gaétan Julien » jeu. mars 02, 2017 4:21 pm

Moi je suis encore traumatisé par la deuxième saison de "Batman" Dans la première saison le doublage était réussi à la perfection avec entre autre la voix de Marc Cassot pour Batman. Cependant par la suite ce fût un véritable désastre les voix était presque toute changé sauf celle de Alfred et du Commissaire et la voix de Hervé Bellon pour Batman était tout simplement affreuse, je croyait à l'époque que Monsieur Cassot était décédé (ce qui est le cas aujourd'hui), mais quelle ne fût pas ma surprise quelque années plus tard de réentendre sa voix dans la bouche de Dick Van Dyke qui jouait le rôle du docteur Mark Sloane dans Dianostic meutre (Où Mort suspecte) Je n'ai jamais pardonné à la production du doublage de Batman de m'avoir privé de cette voix extraordinaire et la même chose pour toute les autres voix.

Avatar de l’utilisateur
RomanticMan22
Messages : 35
Inscription : sam. janv. 07, 2017 1:08 pm

Re: Séries en VO.

Messagepar RomanticMan22 » mer. mars 08, 2017 10:05 pm

Honnêtement moi je regarde toutes les séries anglophones et films en VO quand j'en ai la possibilité :) parce que y a pas de problèmes de traduction et puis quand y a des blagues on les comprends mieux, mais je regarde avec les sous titres anglais :)
Image

Fabrice JF
Messages : 10
Inscription : sam. oct. 19, 2019 7:20 pm
Localisation : Caen

Re: Séries en VO.

Messagepar Fabrice JF » lun. nov. 04, 2019 8:40 pm

Je mets mon petit grain de sel dans plusieurs sujets pas réouverts depuis quelques temps :D

Personnellement, je regarde tout en VF. Outre parce que j'ai une véritable admiration pour les comédiens et comédiennes français/es travaillant dans le doublage, que je ne comprend pas trop l"anglais, je suis trop fainéant pour lire les sous-titres ! Une série comme "Urgences" est pratiquement impossible à voir en VOST, je pense : pas seulement pendant les scènes d'actes médicaux, où comme chez Robert Altman, les voix se superposent et ça parle à mille à l'heure, mais aussi parce que la série se fait croiser, par ses plans-séquences, plusieurs personnages, ce qui est compliqué à lire.
Pour cette série, soit c'est la VO si on comprend parfaitement l'anglais, soit la VF (qui est excellente).

Mais néanmoins, je comprends un peu l'allemand et récemment, je me suis passé un monologue de Derrick en VF puis en VO : non seulement le texte est respectueux mais le timbre de voix des acteurs (Horst Tappert en VO, Michel Gatineau en VF) est très similaire. Mais l'espiègle Michel Gatineau s'est amusé à mettre un bruitage de "Goldorak" (que comme Derrick il avait adapté et dirigé le doublage) dans une scène d'hôpital de Derrick ! Je sais que la VF de cette série n'est pas parfaite, les comédien/nes étant trop souvent récurrents (Pierre Laurent a doublé plein d'épisodes, de même que Laure Santana), à l'instar de la série pourrait-on dire, mais collant très bien d'ailleurs aux acteurs (Philippe Dumat à souvent doublé Herbert Fleischmann, William Coryn / Wolfgang Müller, etc...). On sent une vraie passion derrière ce doublage. Dommage qu'après le décès de Gatineau, la qualité à quand même baissée.

Mais il faut savoir que comme ce le fut pour Derrick où ils ont du adapter et doubler plus d'une centaine d'épisodes en peu de temps pour sa diffusion sur La Cinq à partir de 1986, certaines séries n'ont pas un énorme budget pour le doublage, ce qui peut créer quelques ratés, approximations, erreurs de castings, comédiens qui doublent plusieurs personnages dans le même épisode, etc... Et comme c'est devenu la mode : le doublage de séries collant à la diffusion américaine (c'est devenu une habitude de TF1) : peu de temps pour faire le doublage, travail au mieu. Et puis il y a Belgique et leurs tarifs économiques ("Un cas pour deux" fut envoyé en Belgique, et au revoir la voix si particulière de Jean-Luc Kayser qui collait parfaitement au personnage de Matula).

Moi ce qui me gène en tant que fan de la VF, c'est que les stars du petit écran comme celles du grand écran ont souvent des voix attitrés et cela me fait bizarre quand les comédiens sont changés et non pas à cause d'un décès mais par une décision stupide (Fritz Wepper ne fut pas doublé par Daniel Gall dans une série pour M6 mais par Jean Roche, alors que Gall (décédé quelques années après) pouvait parfaitement le faire).


Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 8 invités