Séries en VO.

Avatar de l’utilisateur
Denis
Messages : 1180
Inscription : lun. déc. 26, 2016 7:24 am
Localisation : Edinburgh
Contact :

Séries en VO.

Messagepar Denis » mar. déc. 27, 2016 7:50 pm

Je donne une hiérarchie dans la difficulté des séries à suivre en VO. Je rappelle qu’il faut mieux une VO avec sous-titres en anglais qu’en français. Pour cataloguer les séries de 1 à 4, je me suis basé sur la langue, l'accent, les jeux de mots, les tournures de phrases...
1 étoile (facile) à 4 (difficile).

Exemples
1 étoile : The Equalizer, Derrick
2 : Sherlock Holmes, The Avengers, Desperate Housewives.
3 : The Streets of San Francisco, Kojak, Tatort, 24 heures chrono.
4 : Dempsey and Makepeace, les Incorruptibles, Eleventh Hour, Die Strassen von Berlin.

Ainsi, dans Dempsey and Makepeace, l'accent américain à couper au couteau de Michael Brandon peut être un inconvénient, sans compter les nombreux jeux de mots sur les différences de vocabulaire entre l'américain et l'anglais.
Pour The Equalizer pas de cela. Edward Woodward, anglais, a un accent très British, les phrases sont correctement formulées, sans argot, en anglais académique.
The Streets of San Francisco a parfois des expressions déconcertantes (a French postcard est un film pornographique).
J’ai trouvé Les Incorruptibles parfois difficile à suivre à cause de la voix nasillarde de Walter Winchell, le narrateur, du débit excessivement rapide et des noms des gangsters aux diminutifs extravagants. Et puis, la VF est parfaite et si c’est moi qui le dis…
Eleventh Hour a beaucoup de termes médicaux.
Desperate Housewives en VO est beaucoup plus drôle. Bree a une prononciation parfaite, Linette un accent texan à couper au couteau et Gabrielle fait penser au titi parisien.
Je ne peux pas donner mon avis sur des séries que j’ai vues qu’en français soit parce que mon intérêt a diminué et je ne les ai pas revues depuis des années (Les mystères de l’Ouest, Les envahisseurs) soit parce que je préfère…. la VF (oui, je fais une exception pour Amicalement votre).

Évidement, tout ceci n’est qu’indicatif et peut varier d’un épisode à l’autre.

A vous de donner vos impressions.
Chapeau melon et bottes de cuir est un témoignage historique et un refuge de valeurs dans une Grande-Bretagne devenue excessivement multiculturelle dont les traditions tendent à se liquéfier en magma insipide (critique de Bright Horizon).

comtessa
Messages : 1
Inscription : mer. déc. 28, 2016 9:16 pm

Re: Séries en VO.

Messagepar comtessa » mer. déc. 28, 2016 9:22 pm

Pour moi une oeuvre télévisuelle ou même cinématographique doit être accessible à tous et surtout comprise par tous. 98,3 % des français possède un téléviseur (source screen 360 - juin 2012).

Un peu plus de 20 % de la population française est parfaitement bilingue.

C'est pour cette raison qu'il faut que les séries tv étrangères doivent absolument être doublées "par d'excellents comédiens de doublage". Si non l'accès de ces productions télévisuelles sera exclusivement réservé à une catégorie de population qui a la parfaite compréhension de l'anglais (ou l'américain), l'allemand, le japonais (manga).... De plus le doublage dans un certain sens est une "création artistique".

C'est vrai que la version originale est la plus fidèle et certainement la meilleure. Cependant il faut penser plus loin, logique, intelligent et juste. Nos grands parents, nos parents et même peut-être nos enfants, peuvent-ils avoir la possibilité de regarder un programme étranger (séries tv, feuilletons, téléfilms, films) en français ? Je pense que oui. C'est une obligation légitime de pouvoir donner l'accès à la culture étrangère de façon à ce qu'un large publique puisse la comprendre et l'apprécier.

Avatar de l’utilisateur
Denis
Messages : 1180
Inscription : lun. déc. 26, 2016 7:24 am
Localisation : Edinburgh
Contact :

Re: Séries en VO.

Messagepar Denis » mer. déc. 28, 2016 9:32 pm

Oui, comtessa, vous parlez des passages à la télévision. En effet, les séries doivent être accessibles à tous. De plus, de nos jours, il y a souvent la possibilité de choisir entre la VO et la VF.
Par contre, mon post évoquait la préférence de chacun pour le visionnage des DVd et Blu-ray.
Chapeau melon et bottes de cuir est un témoignage historique et un refuge de valeurs dans une Grande-Bretagne devenue excessivement multiculturelle dont les traditions tendent à se liquéfier en magma insipide (critique de Bright Horizon).

Avatar de l’utilisateur
Steed3003
Site Admin
Messages : 460
Inscription : dim. déc. 25, 2016 8:32 pm
Localisation : Londres
Contact :

Re: Séries en VO.

Messagepar Steed3003 » mer. déc. 28, 2016 9:37 pm

Très intéressante votre analyse Comtessa, je me souviens que des statistiques sur les DVD/Blu Ray évoquaient environ 10/15% d'utilisateurs utilisant la VOST, donc une majorité écrasante pour le doublage.

Je suis pour ma part un puriste de la VO (et un puriste encore plus extrême avec VO st anglais), le travail d'un comédien passe essentiellement par la voix et malheureusement les conditions de doublage s'empirant, on perd énormément au passage; notamment pour les comédies.
LE site sur les plus grandes séries TV et sagas cultes du cinéma : http://lemondedesavengers.fr
LE forum des passionnés : http://lemondedesavengers.fr/forum

Avatar de l’utilisateur
camarade totoff
Messages : 247
Inscription : mar. déc. 27, 2016 10:00 am
Localisation : Vitry sur Seine (94)

Re: Séries en VO.

Messagepar camarade totoff » mar. janv. 03, 2017 4:23 pm

je partage entièrement l'avis de Comtessa. Sans la VO, combien de personne pourrait accéder aux séries étrangères ? En outre, en province, je suis certain que la VF concerne une immense majorité de gens.

Steed n'a pas tort sur le travail des comédiens et sur les conditions de doublage (les trentenaires doivent se souvenir du massacre de certains dessins animés du Club Dorothée !) mais le doublage est aussi un travail artistique qui permet d'amener la culture série auprès du plus grand nombre.
« La suprême ironie de la vie, c’est que nul n’en sort vivant » (Robert Ansen Heinlein)

U2LOVER
Messages : 66
Inscription : jeu. déc. 29, 2016 12:32 pm

Re: Séries en VO.

Messagepar U2LOVER » mer. mars 01, 2017 9:01 pm

Je suis également un puriste de la Vo. Et je conseille à tous le monde de passer en VO

Cependant je reconnais qu il y a des series qui sont mieux en vf tel que Amicalement Votre. Parfois les doubleurs prennent une telle liberté que c'est tellement accrochant comme Claude Bertrand et Michel Roux, il en est de même pour Starsky & Hutch avec Francis Lax et Jacques Balutin...
C'est vraiment comme dit précédemment le doublage est en vrai métier, on peut souligner Jean Berger qui faisait la voix de P. McNee, Roger Carel pour son immense talent aussi bien dans les films/séries / dessins animés, Jacques Thébault, Guy Chapelier, Dominique Paturel, Daniel Gall etc.
Je suis pour la vo car c'est se qui garantit généralement une authenticité sans retouches mais avoir une Vf est important aussi comme le soulignait les amis précédent dans les pays étranger, le doublage c'est se qui permet l accessibilité à tous.
Mais de nos jours le doublage est fait comme certaines séries, cad a la chaîne et la qualité diminue et colle moins aux personnages.
C est pour ça que je suis pour la VO de plus en plus
Dès qu'une série que j'aime est dispo en Vo je n hésite

Le gros problème (et on en parle souvent) c est les éditeurs dvd qui malheureusement pour les series.
Denis citait Dempsey & Makepeace (pas de commentaire sur la nullité du titre français "Mission Casse cou") les dvd ne sont qu'en français, de même pour Mannix entre autres

Mais on ne peut pas forcer tout le monde a regarder en vo. A mon avis il ne faut pas qu'on force une personne à voir en VF ou inversement
C'est pour cela que la présence des deux est important (aussi bien sur des supports dvd/blu ray que a la TV)

Avatar de l’utilisateur
séribibi
Messages : 243
Inscription : lun. déc. 26, 2016 10:29 pm

Re: Séries en VO.

Messagepar séribibi » mer. mars 01, 2017 9:11 pm

Parmi les séries mieux en VF qu'en VO :
Amicalement vôtre
Les mystères de l'Ouest
Chapeau melon (pour les voix seulement, pas pour la traduction, largement édulcorée)
Au-delà du réel (série d'origine)

D'une manière générale, les anciens doublages étaient superbes car ils faisaient appel à des pointures, qui en plus corrigeaient les défauts des voix d'origine (la voix de Patrick MacNee est trés nasillarde, celle de Tony Curtis monocorde et trop grave).
Rappelons que sans certaines VF, certaines séries en France n'auraient sans doute pas connu tout à fait le même succès (Amicalement vôtre, notamment, où, avec la voix d'origine de Curtis, la relation entre les 2 protagonistes prend un aspect assez différent)

Avatar de l’utilisateur
Denis
Messages : 1180
Inscription : lun. déc. 26, 2016 7:24 am
Localisation : Edinburgh
Contact :

Re: Séries en VO.

Messagepar Denis » mer. mars 01, 2017 9:39 pm

La voix nasillarde de Macnee, la voix monocorde et trop grave de Curtis...Mais c'est leur voix !! La VF permet simplement à des gens qui ne comprennent pas la langue originale d'avoir accès à la série ou au film. C'est tout. C'est jamais mieux sauf exception comme Amicalement vôtre, car les doubleurs, dont Michel Roux, ont joué le jeu à fond en jouant carrément leur rôle (je conseille de revoir la rencontre Michel Roux/ Tony Curtis, elle est en bonus sur le site).
Je viens de relire le post de ‘comtessa’….c’est tirer vers le bas, comme c’est à la mode en ce moment. Cela fait bien longtemps que le doublage n’est plus une ‘création artistique’. En pensant plus loin, logique, intelligent et juste (je reprends ses termes), il faut savoir que dans certains pays (Scandinavie, Portugal entre autres), les séries et films ne sont pas doublés et ces populations se débrouillent bien mieux dans la langue de Shakespeare que les Français. Bien sûr que nos enfants auront accès à ces œuvres ; mon fils ne connaît que Chapeau melon qu’en anglais et il doit sa compréhension de la langue à une écoute suivie et répétitive des films et séries en VO. En ce moment, je suis en train de me repasser la saison 4. La passer en VF fait perdre 30% de son intérêt !
Parfois, le doublage fausse la série originale, c’est le cas pour Starsky & Hutch avec Francis Lax et Jacques Balutin...La version originale est beaucoup plus grave, surtout dans la première saison.
Que des séries sortent en France en DVD sans version originale est une honte et un irrespect du client ; Mission casse-cou, Mannix mais aussi L’homme de fer. Les maisons d’éditions doivent être boycottées.
Chapeau melon et bottes de cuir est un témoignage historique et un refuge de valeurs dans une Grande-Bretagne devenue excessivement multiculturelle dont les traditions tendent à se liquéfier en magma insipide (critique de Bright Horizon).

Avatar de l’utilisateur
séribibi
Messages : 243
Inscription : lun. déc. 26, 2016 10:29 pm

Re: Séries en VO.

Messagepar séribibi » mer. mars 01, 2017 10:14 pm

Effectivement l'œuvre véritable c'est avec les voix d'origine ; cela amène à repenser certaines choses sur le côté intrinsèque d'une œuvre, notamment ici par rapport à "Amicalement vôtre" : c'est finalement une "triche" qui permet d'aussi bien apprécier cette série.

Avatar de l’utilisateur
Denis
Messages : 1180
Inscription : lun. déc. 26, 2016 7:24 am
Localisation : Edinburgh
Contact :

Re: Séries en VO.

Messagepar Denis » mer. mars 01, 2017 10:30 pm

J'ai surtout beaucoup de mal avec les 'Madame Pèle' de la VF. :lol:

Là, MRS PEEL (pi:l) à 10 secondes.


Ici, Madame Pèle (pèl) à 2'18
Chapeau melon et bottes de cuir est un témoignage historique et un refuge de valeurs dans une Grande-Bretagne devenue excessivement multiculturelle dont les traditions tendent à se liquéfier en magma insipide (critique de Bright Horizon).


Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 7 invités